Ошибочка вышла...

Сергей Холодов

К сожалению, сегодня даже в солидных словарях и энциклопедиях можно встретить нелепые опечатки, а то и ошибки. Этим никого не удивишь. Но иногда их количество просто зашкаливает. Очевидно, авторы этих, с позволения сказать, словарей либо сами плохо разбираются в предмете, либо искренне полагают, что современный читатель настолько непритязателен, что проглотит всё — даже откровенный вздор.

Большой иллюстрированный энциклопедический словарь: убогая начинка в яркой упаковке

Вот, например, Большой иллюстрированный энциклопедический словарь 2004 года издания. Книжица вышла в издательстве «АСТ» и, как написано в выходных данных, представляет собой авторизованный перевод оригинального английского издания Philips Millenium Encyclopedia.

Чего там только нет! И 12 тыс. информативных статей, и 1500 красочных иллюстраций, и всеобъемлющая (термин составителей словаря) хронологическая шкала всемирной истории, и тематические карты, и уникальные (опять же термин составителей) указатели и таблицы. В общем, чудо, а не издание. Настоящая находка для любого интеллектуала!

Впрочем, эйфория улетучивается, когда начинаешь внимательно знакомиться с его содержанием. Во-первых, поражает отсутствие многих персоналий. При всём своём желании вы не найдёте, например, статей о Лескове, Гончарове, Фонвизине, Лермонтове и многих других русских писателях. В словаре нет ни малейшего упоминания об Андрее Рублёве, Александре Иванове, Исааке Левитане, Иване Крамском, Василии Перове и о многих других замечательных русских художниках. И вообще всё, что связано с Россией, русской историей и культурой, преподнесено в словаре в каком-то убого-кастрированном виде, словно речь идёт о чём-то третьестепенном, не заслуживающем внимания. Зато в изобилии представлена информация о всяких голливудских деятелях — продюсерах, режиссёрах и актёрах.

Очевидно, составители Большого энциклопедического словаря считают, что жизнь и деятельность какого-нибудь американского комедианта куда важнее, чем творчество Михаила Лермонтова или Андрея Рублёва.

Но главное вовсе не это. В конце концов словарь придумали англосаксы, а для них, вероятно, фамилия Лермонтов и в самом деле ни о чём не говорит. Поэтому к ним претензий нет. А вот почему в Большом энциклопедическом словаре допущено столько орфографических, а самое главное — фактических ошибок, это вопрос уже к нашим издателям. Приведём лишь несколько конкретных примеров из области всемирной истории.

Несмотря на скромный внешний вид, Советский энциклопедический словарь 1982 года издания содержит точную информацию по всем отраслям знания

Первый искусственный спутник Земли, как явствует из словаря, был запущен 4 октября 1954 года, а не тремя годами позже, как считалось до сих пор. Мюзиклы, оказывается, впервые появились в конце XX века, то есть на целое столетие позже, чем на самом деле. Знаменитый памятник древнеегипетской архитектуры — храмовый комплекс в Карнаке — был построен 1300 лет назад, хотя в любом путеводителе написано, что храмы в Карнаке появились в эпоху Нового царства, то есть во второй пол. второго тысячелетия до н.э., а значит, им по меньшей мере три тысячи лет.

В статейке о древнем городе Ниневия (это на территории нынешнего Ирака) авторы сообщают нам, что этот район был впервые заселён в VI веке до н.э. А в следующем предложении говорится, что при царе Синаххерибе (704–681 годы до н.э.) Ниневия объявлена столицей Ассирийского государства. Получается полный бред: столицей Ассирии город стал на два столетия раньше, чем эта местность была впервые заселена.

Есть в словаре и масса других, мягко говоря, нестыковок. Например, в небольшой заметке о Крымской войне авторы указывают, что «одним из главных сражений войны была оборона Севастополя, завершившаяся его падением (1856)». И тут же через предложение пишут: «Севастополь в конце концов был завоеван (1855)». Так когда же всё-таки пал Севастополь? В 1855 или в 1856 году? Ответа нет. Очевидно, для англосаксов этот вопрос в принципе не актуален, но почему авторы русскоязычного перевода не удосужились выбрать какую-нибудь одну дату, непонятно.

В статье об Османской империи авторы пишут, что её упадок начался до 1600 года. Интересно было бы узнать: а до 1600 года — это когда? В 1599-м или в 1500-м? А может быть, ещё раньше? Между тем из курса общей истории известно, что как раз на XVII век приходится расцвет Османской турецкой империи. Именно в это время, то есть в 1600-е годы, Турция владела всем Балканским полуостровом, севером Африки и Ближним Востоком, её границы простирались на тысячи километров с запада на восток, а её правители играли важную роль в европейских делах. По логике авторов словаря, упадок Османской империи начался до её расцвета.

В статье об Ост-Индской компании написано, что она была организована европейскими странами для торговли в Восточной Африке. Откуда авторы (или переводчики) взяли эту самую Африку, непонятно. Похоже, просто перепутали с Юго-Восточной Азией.

Примеров подобной чепухи можно привести немало. И это лишь из области всемирной истории. Что это: незнание англосаксами очевидных фактов, небрежность наших переводчиков или невнимательность редакторов? В любом случае доверие к такому словарю, в котором перепутаны даты и материки, как-то сразу исчезает.

А ещё в русском переводе почему-то отсутствуют ударения. Вы можете представить словарь, где нет ударений? Особенно словарь, где полно всяких заграничных и труднопроизносимых названий? Допустим, в слове «Москва» ударение правильно поставит даже полный кретин. А вот где ставится ударение в фамилии зимбабвийского государственного деятеля Мугабе, к примеру, знает далеко не каждый.

Вот такое оригинальное издание, над которым трудилась, судя по выходным данным, целая бригада переводчиков, редакторов и корректоров. Я, конечно, подозревал, что при демократии чахнет всё, что связано с интеллектом и культурой. Но не знал, что интеллектуальная деградация достигла столь чудовищных масштабов, если даже в энциклопедических словарях ошибки наляпаны чуть ли не на каждой странице.

Сергей ХОЛОДОВ

Читайте дальше