К сожалению, сегодня даже в солидных словарях и энциклопедиях можно встретить нелепые опечатки, а то и ошибки. Этим никого не удивишь. Но иногда их количество просто зашкаливает. Очевидно, авторы этих, с позволения сказать, словарей либо сами плохо разбираются в предмете, либо искренне полагают, что современный читатель настолько непритязателен, что проглотит всё — даже откровенный вздор.

Словарь ошибкиБольшой иллюстрированный энциклопедический словарь: убогая начинка в яркой упаковке

Вот, например, Большой иллюстрированный энциклопедический словарь 2004 года издания. Книжица вышла в издательстве «АСТ» и, как написано в выходных данных, представляет собой авторизованный перевод оригинального английского издания Philips Millenium Encyclopedia.
Чего там только нет! И 12 тыс. информативных статей, и 1500 красочных иллюстраций, и всеобъемлющая (термин составителей словаря) хронологическая шкала всемирной истории, и тематические карты, и уникальные (опять же термин составителей) указатели и таблицы. В общем, чудо, а не издание. Настоящая находка для любого интеллектуала!

Впрочем, эйфория улетучивается, когда начинаешь внимательно знакомиться с его содержанием. Во-первых, поражает отсутствие многих персоналий. При всём своём желании вы не найдёте, например, статей о Лескове, Гончарове, Фонвизине, Лермонтове и многих других русских писателях. В словаре нет ни малейшего упоминания об Андрее Рублёве, Александре Иванове, Исааке Левитане, Иване Крамском, Василии Перове и о многих других замечательных русских художниках. И вообще всё, что связано с Россией, русской историей и культурой, преподнесено в словаре в каком-то убого-кастрированном виде, словно речь идёт о чём-то третьестепенном, не заслуживающем внимания. Зато в изобилии представлена информация о всяких голливудских деятелях — продюсерах, режиссёрах и актёрах.

Очевидно, составители Большого энциклопедического словаря считают, что жизнь и деятельность какого-нибудь американского комедианта куда важнее, чем творчество Михаила Лермонтова или Андрея Рублёва.

Но главное вовсе не это. В конце концов словарь придумали англосаксы, а для них, вероятно, фамилия Лермонтов и в самом деле ни о чём не говорит. Поэтому к ним претензий нет. А вот почему в Большом энциклопедическом словаре допущено столько орфографических, а самое главное — фактических ошибок, это вопрос уже к нашим издателям. Приведём лишь несколько конкретных примеров из области всемирной истории.

Словарь ошибки-2Несмотря на скромный внешний вид, Советский энциклопедический словарь 1982 года издания содержит точную информацию по всем отраслям знания

Первый искусственный спутник Земли, как явствует из словаря, был запущен 4 октября 1954 года, а не тремя годами позже, как считалось до сих пор. Мюзиклы, оказывается, впервые появились в конце XX века, то есть на целое столетие позже, чем на самом деле. Знаменитый памятник древнеегипетской архитектуры — храмовый комплекс в Карнаке — был построен 1300 лет назад, хотя в любом путеводителе написано, что храмы в Карнаке появились в эпоху Нового царства, то есть во второй пол. второго тысячелетия до н.э., а значит, им по меньшей мере три тысячи лет.

В статейке о древнем городе Ниневия (это на территории нынешнего Ирака) авторы сообщают нам, что этот район был впервые заселён в VI веке до н.э. А в следующем предложении говорится, что при царе Синаххерибе (704–681 годы до н.э.) Ниневия объявлена столицей Ассирийского государства. Получается полный бред: столицей Ассирии город стал на два столетия раньше, чем эта местность была впервые заселена.

Словарь ошибки-3

Есть в словаре и масса других, мягко говоря, нестыковок. Например, в небольшой заметке о Крымской войне авторы указывают, что «одним из главных сражений войны была оборона Севастополя, завершившаяся его падением (1856)». И тут же через предложение пишут: «Севастополь в конце концов был завоеван (1855)». Так когда же всё-таки пал Севастополь? В 1855 или в 1856 году? Ответа нет. Очевидно, для англосаксов этот вопрос в принципе не актуален, но почему авторы русскоязычного перевода не удосужились выбрать какую-нибудь одну дату, непонятно.

В статье об Османской империи авторы пишут, что её упадок начался до 1600 года. Интересно было бы узнать: а до 1600 года — это когда? В 1599-м или в 1500-м? А может быть, ещё раньше? Между тем из курса общей истории известно, что как раз на XVII век приходится расцвет Османской турецкой империи. Именно в это время, то есть в 1600-е годы, Турция владела всем Балканским полуостровом, севером Африки и Ближним Востоком, её границы простирались на тысячи километров с запада на восток, а её правители играли важную роль в европейских делах. По логике авторов словаря, упадок Османской империи начался до её расцвета.

Словарь ошибки-4

В статье об Ост-Индской компании написано, что она была организована европейскими странами для торговли в Восточной Африке. Откуда авторы (или переводчики) взяли эту самую Африку, непонятно. Похоже, просто перепутали с Юго-Восточной Азией.

Примеров подобной чепухи можно привести немало. И это лишь из области всемирной истории. Что это: незнание англосаксами очевидных фактов, небрежность наших переводчиков или невнимательность редакторов? В любом случае доверие к такому словарю, в котором перепутаны даты и материки, как-то сразу исчезает.

А ещё в русском переводе почему-то отсутствуют ударения. Вы можете представить словарь, где нет ударений? Особенно словарь, где полно всяких заграничных и труднопроизносимых названий? Допустим, в слове «Москва» ударение правильно поставит даже полный кретин. А вот где ставится ударение в фамилии зимбабвийского государственного деятеля Мугабе, к примеру, знает далеко не каждый.

Вот такое оригинальное издание, над которым трудилась, судя по выходным данным, целая бригада переводчиков, редакторов и корректоров. Я, конечно, подозревал, что при демократии чахнет всё, что связано с интеллектом и культурой. Но не знал, что интеллектуальная деградация достигла столь чудовищных масштабов, если даже в энциклопедических словарях ошибки наляпаны чуть ли не на каждой странице.

Сергей ХОЛОДОВ